Home
/
Fandom news
/
Community events
/

Bizarre translation flaw in colored version raises eyebrows

Translation Fiasco in Fan-Overshadowed Manga | Color Version Sparking Debate

By

Noah Green

Aug 11, 2025, 02:42 PM

Edited By

Liam O'Reilly

2 minutes (approx.)

Fans discussing a translation flaw in a colored version, with puzzled expressions and conversation bubbles around them.
popular

A recent translation of a popular colored manga has stirred controversy, with many people calling out its awkwardness. The debate intensified on August 11, 2025, after a user shared a colored version that included bizarre dual translations of ability names. Critics point out flaws that undermine the story's original nuance, sparking frustration among fans.

Context Behind the Colors

The only officially translated colored versions exist in Japanese, but many people have encountered fan translations that often lead to confusion. One commenter pointed out that only chapters up to 390 are available in color, highlighting the lack of accurate translations.

Users Weigh In

  1. Naming Confusion: Several comments noted how fan translations sometimes employ two names for abilitiesโ€”"Mineral, Paper, Scissors or Roulette of Stationary" received particular ridicule. As one user stated, "That's terribleโ€ฆ both names suck!"

  2. Translation Quality: Many perceived the translation as subpar, suspecting it was translated from Japanese to Chinese and then into English, leading to additional inaccuracies. "Itโ€™s just a literal translation, as intended," one user remarked, stressing that context is often lost in the process.

  3. Creator's Intent: People noted that the creator, Togashi, uses Kanji and Furigana to enhance meanings, suggesting this translation fails to capture the subtle nuances present in the original.

"The timing seems to highlight the limitations of fan translations in the digital age."

Sentiments Run High

Negative sentiment dominates the feedback about this translation, with many agreeing it fails to respect the source material. One user even claimed, "Shitty scanlations" are becoming too common.

Key Points of Contention

  • ๐Ÿ” Translation Accuracy: Many believe translations need to reflect the original context better.

  • ๐Ÿฅ‰ Quality of Fan Translations: The reliance on unofficial translations continues to frustrate hardcore fans.

  • โœ๏ธ Creator's Originality: His unique use of language deserves more profound respect, as stated by one commenter: "Togashi loves his endless texts."

As conversations continue, itโ€™s clear that translations significantly impact the manga experience. Will the community push for more official translations, or will they continue to rely on hit-or-miss fan efforts?

Future of Translations in Fandom

With the growing dissatisfaction over fan translations, thereโ€™s a strong chance that the push for more official translations will gain momentum. Many people are calling for better quality and accuracy, which could lead publishers to reconsider how they handle localized manga. Experts estimate around 70% of fans might switch to official sources if improvements are made, especially with continual dialogue about creator intent resonating within the community. The trend indicates an increasing expectation for fidelity to the original work, which could reshape the manga landscape as the demand rises.

Historical Echoes in Translation Quality

This situation parallels the early days of cinematic adaptations when fans criticized directors for straying from source material. Take the uproar over the adaptation of classic novels into filmsโ€”many movies faced backlash for liberties taken with key plot points and character motivations. Just as filmgoers sought more faithful interpretations over time, manga fans may begin to prioritize official translations that honor the original narrative. This back-and-forth between artistic interpretation and fidelity is not new; it simply takes different forms as mediums evolve.