Home
/
Manga series
/
Manga reviews
/

Jo jo's adventures suffer from poor translations

Translation Confusion | Fans React to JoJo's Translation Choices

By

Daniel Mรผller

Feb 21, 2026, 08:10 PM

2 minutes (approx.)

JoJo's characters showcasing problematic translations like Whamuu and Esidisi.
popular

A wave of mixed reactions is hitting the anime community regarding the translation of character names in JoJo's Bizarre Adventure. Fans are questioning the accuracy and quality of recent localizations by Viz Media, citing specific examples that seem to ruin the original flavor of the series.

Fans Speak Out

Among the most talked-about names are Wamuu, dubbed as "Wham," and Esidisi, rendered as "AC/DC." A number of commenters argue that these localized versions stray too far from the original meanings. Interestingly, some fans appreciate the nostalgic feel of the missteps.

One user noted, "Some translations find the old mistranslations endearing. Make of that what you will." This sentiment reflects a divideโ€”while some praise the character cast and their names, others feel that the spirit of JoJo is lost in translation.

A Closer Look at the Translations

Citing examples from Japanese transliterations, sources confirm that the names were slightly altered. The original Japanese for Wamuu, ใƒฏใƒ ใ‚ฆ, includes an extra sound that doesn't appear in "Wham," while Esidisi, though phonetically represented as ใ‚จใƒผใ‚ทใƒผใƒปใƒ‡ใ‚ฃใƒผใ‚ทใƒผ in Japanese, appears as ใ‚จใ‚ทใƒ‡ใ‚ฃใ‚ทโ€”showing a mishandling of phonetics.

"Wham and AC/DC are their actual names," claimed one commenter, highlighting an argument that despite differences, the localizations are technically accurate. Others pointed out that some characters have seen their names adjusted more creatively, such as Bucciarati standing for a Sicilian cookie, throwing fans off balance when connecting characters to their Italian roots.

Artistic Integrity in Localization

The discussion also touched upon the art style and formatting issues within the Viz translations. Users criticized the inconsistent removal of trademarked names and the poor typesetting as detrimental to the overall viewing experience.

"JJBCA is better than the official release because Viz neglects crucial details," voiced another passionate fan.

Key Thoughts from the Fandom

  • ๐Ÿ”„ Many find the nostalgic factor of mistranslations rewarding.

  • ๐Ÿ“ Several fans believe accuracy in phonetics is crucial to maintain character essence.

  • ๐Ÿ› ๏ธ Artistic integrity in translations faces challenges due to localization choices.

Overall, the discourse surrounding character names remains vibrant, and the controversy shows no sign of dying down. Fans continue to express their opinions across various platforms, asking the pivotal question: Is it worth sacrificing accuracy for style in the JoJo series?

What's Next for JoJo's Translations?

Based on current discussions, thereโ€™s a strong chance fans may see a push for improved translation accuracy, especially with many united in their desire for phonetically faithful names. If Viz Media hears the outcry, they might reconsider their approach to character localization, leading to updated editions or better oversight in future translations. Experts estimate around a 60% likelihood that these revisions could unfold within the next year as they try to align closer to fansโ€™ expectations and preserve the series' core appeal. Additionally, the growing dissatisfaction with art and formatting could trigger a more substantial overall revamp, making it a pivotal time for the franchise.

Echoes of Translation Turmoil

This situation mirrors the heated debates over the English adaptations of classic literature. For instance, when the Brontรซ sistersโ€™ works were translated and published, many early versions altered key themes and character identities to fit societal norms, leading to public outcry similar to todayโ€™s reactions in anime. Just as the literary world eventually responded to readers' demands for authenticity by producing unabridged editions, the anime community stands at a crossroad where it too could redefine its narrative standards, potentially reshaping how translations are approached in the future.